近年来,中国有许多咖啡馆,甚至便利店也争相销售现磨咖啡。纵观当今世界的咖啡文化,主流是意大利咖啡(caffè),甚至caffè这个词在意大利文中有「咖啡馆」意思。如果你想了解意大利咖啡的真正内涵,不妨先了解一下这些常见的意大利咖啡名称。
文艺复兴(Renaissance)意大利在文学和艺术方面有着重要的影响。例如,英语中有许多借用意大利语的词汇。意大利语在流行文化中对英语的影响更充分地体现在意大利咖啡上。
frappuccino——「星冰乐」
意大利咖啡不得不提星巴克(Starbucks)。星巴克是世界上最大的咖啡连锁店,成立于美国华盛顿州的西雅图,成功普及了意大利咖啡,其他同行也纷纷效仿。星巴克有一种特殊的冻饮「星冰乐」,英文名为frappuccino,这个frappuccino它是一个混合词,即法语frappé(加碎冰;冻成冰沙)和意大利文cappuccino(卡布奇诺)接合而成。你看,星冰乐的名字已经告诉你了所有的配方和技术。
caffè latte——「拿铁」
「拿铁」很多人喜欢喝,奶香味十足。英语是拿铁latte,来自意大利文的本义是「牛奶」,拿铁咖啡完整的说法是caffè latte(咖啡加牛奶)。除了标准的全称外,英语中还有几个版本的拿铁拼法。caffèlatte和简称latte之外,è上面的撇子经常被省略,成为英文化caffe latte,不一一列举其他不同的拼法。还可以在拿铁上拉花(latte art),字面为「拿铁艺术」之意。只不过,「拿铁」这两个词总是给人一种粗人努力工作的联想,与白领小清新轻轻喝醇厚咖啡的画面相似,太不和谐,真的不知道是谁第一次做这个翻译?
cappuccino——「卡布奇诺」
卡布奇诺是一种类似拿铁的意大利咖啡(cappuccino),这个词不容易拼,中间先两个p再两个c。卡布奇诺与宗教有关,因为咖啡的颜色与天主教圣方济会修士有关(Capuchin)道袍,上面尖尖的奶泡也和修士的小尖帽,因此得名。
espresso——「浓缩咖啡」
拿铁和卡布奇诺都是用牛奶或牛奶浸泡的咖啡制成的「浓缩咖啡」(espresso)为基底。这个espresso跟英文的express同源,本义是「压出来」(press out),也有「特别快」的意思。浓缩咖啡的原理是通过磨成细粉的咖啡粉,用接近沸腾的高压水流,用高温高压将咖啡逼出来,故名。由此可见,espresso的精髓在于「压」、「快速」,反而毫无「浓缩」这个翻译导致了很多尝试espresso消费者望而却步。
此外,浓缩咖啡还有另一个常见的异体字expresso,但许多专家认为这是不正确的。
caffèmacchiato——「玛奇朵」
另有一种「玛奇朵」(macchiato),全称是caffèmacchiato(玛奇朵咖啡)「咖啡有污渍」。玛奇朵是一种由浓缩咖啡和少量牛奶或牛奶泡制成的咖啡饮料,感觉像是白色的斑点。记住!用焦糖酱制成的与星巴克混合的香草咖啡表面「焦糖玛奇朵」两码事。
espresso con panna——「康宝蓝」
还有一种老式的意大利咖啡「康宝蓝」(con panna),全称为espresso con panna,意思是「浓缩咖啡和奶油」,con是意大利语with(加),panna是意大利语cream(奶油),这里特whipped cream(鲜奶油)。因此,康宝蓝是用厚厚的鲜奶油覆盖浓缩咖啡。
affogato——「阿芙佳朵」
近几年有一种affogato新产品很受欢迎,有人翻成「阿芙佳朵」,也有人翻成「阿法奇朵」,这是咖啡和冰淇淋的混合,介于饮料和甜点之间。阿芙佳朵的做法是将咖啡浓缩到香草冰淇淋上,让冰淇淋被咖啡制成「淹没」,这就是affogato意大利语的本义。
barista——「咖啡师」
制作浓缩咖啡、拿铁、卡布奇诺、玛奇朵、康宝蓝等相关饮料的师傅,英文称之为barista,中文通常翻译成「咖啡师」。这个词也来自意大利语,原指「咖啡吧师傅」,barista的bar透露工作地点在咖啡吧(coffee bar),ista相当于英语ist,指人。
很少有人第一次接触到意大利咖啡,因为这些罕见和不受欢迎的术语真的令人费解,但如果你知道更多的意思,我相信你很容易被意大利咖啡的魅力所迷惑。